Hello readers! In this article, I’m going to introduce an American sitcom called “The Big Bang Theory” to you. This story largely revolves around physics otaku. At the beginning of the sitcom, you may find it hard to keep up with what they are saying because most of the words are scientific terms, mainly related to physics. However, the distinctive traits of the characters, especially in the case of Sheldon, are what make this sitcom fascinating and hilarious. In this article I’m going to deal with the expressions and vocabulary in seasons 1 and 2 of the Big Bang Theory.
Raj goes to the reception of People magazine with Penny. When he comes back home with her, he gets a video call from his parents in India and he tries to introduce Penny as his girlfriend.
Raj: Mommy, daddy, I want you to meet my new squeezePenny.
Penny: I’m not your squeeze.
Raj: Cute, huh?
Raj’s mom: She’s not Indian.
Raj’s dad: So, she’s not Indian. The boy is just sowing some wild oats.
Raj’s mom: What if he gets her pregnant? Is this little hotsy-totsy who you want as the mother of your grandchildren?
Raj: What right do you have to pick with whom I can have children with?
Penny: FYI, you’d be lucky to have me as a daughter in law. Penny leaves the house.
Raj’s dad: She’s feisty. I like that.
squeeze(비격식 특히 美) 애인 :: sowing some wild oats. 젊은 남자가 난봉을 피우고 다니다, 젊어서 방탕하다 :: hotsy-totsy (美 속어) 만족스러운, 좋은 :: FYI (약어: for your information) 참조로 :: feisty (비격식 호감) 사람들이 혈기 왕성한, 거침없는
Sheldon lends Penny some money and Penny feels like Sheldon is pressuring her to pay him back.
Sheldon: Penny, you appear to have a package here.
Penny: Oh, it must be the beret I ordered. A couple months ago. It was back-ordered. It’s not like I’m running up and down the streets just buying myself berets. I bought one, like, like a month ago and it was back-ordered and look, it finally arrived. All right?
Sheldon: All right.
Penny: Oh my god, would you just get off my case?
Sheldon: Oh, good. That was an unusual interaction. I wasn’t sure.
Leonard: You guys have an argument?
Leonard: You clearly did something to aggravate her.
Sheldon: I’m at a loss.
back-order ~을 이월 주문하다 :: get off my case 잔소리 좀 그만해라 :: I’m at a loss 정말 막막해, 당황스럽기만해
Leonard, Sheldon, Howard and Raj are playing a game. One person thinks of a character in a movie or TV series and the others ask questions to guess what character it is.
Raj: Are you a droid?
Raj: Do you kind of look like a shiny Sheldon?
Leonard: You got it!
Sheldon: That’s preposterous. I do not resemble C-3PO. Don’t get me wrong. I’m flattered. I just don’t see it.
Howard gets a call from Leslie Winkle, his girlfriend.
Howard: For a booty call, press one now.
droid 안드로이드 (인간의 모습을 한 로봇) :: C-3PO 《스타 워즈》에 나오는 드로이드들 중 하나로, 600만 종에 달하는 언어를 이해할 수 있다. :: preposterous 말도 안되는, 터무니 없는, 가당찮은 :: don’t get me wrong 오해하지마 :: be flattered (어깨가) 으쓱해지다 :: booty call (구어) 성 관계 유혹
Sheldon is offered an opportunity to go to the North Pole to detect slow moving magnetic monopoles by the National Science Foundation but he can’t decide what to do so he wakes Leonard at 2 a.m. to ask for advice.
Sheldon: If I’m able to detect slow-moving magnetic monopoles there, I will be the scientist to confirm string theory. People will write books about me. The third-graders will create macaroni-art dioramas depicting scenes from my life.
Leonard: Sure, maybe a tableau of me trying to pummel you to death.
Sheldon: I’m on the horns of a dilemma. Now, can you imagine me, Sheldon Cooper at the North Pole?
Leonard: Easy- peasy. I’m doing it right now.
monopole 단극 :: tableau 광경[장면] (역사적인 장면 등을 여러 명의 배우가 정지된 행동으로 재현해 보여주는 것) :: pummel (특히 주먹으로) 계속 치다[때리다] :: on the horns of a dilemma 진퇴양난에 빠져 :: easy-peasy 아주 쉬운