All time favorite Disney’s animation, The Lion King is now back in theaters after 17 years. The Lion King, first released in 1994, hit the Box Office again in Dec. 29, 2011. With 3D movies emerging as a trend, particularly after the huge success of Avatar, Walt Disney also participated in this newest trend by remaking The Lion King in 3D. With the same characters and storylines, the only important difference between the one made in 1994 and that of 2011 is that the latter is re-made in 3D. Now, audiences can enjoy the moving story of Simba establishing his identity with vividness and vigorousness. In this article, we are going to go through some useful expressions and vocabularies from The Lion King 3D.
Mufasa,a king of the Pride Lands and father of Simba, is talking to his brother Scar who aspires to be a king.
Mufasa: Sarabi and I didn’t see you at the presentation of Simba.
Scar: That was today? Oh, I feel simply awful. ...Must have slipped my mind.
Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king’s brother, you should have been first in line!
Scar: Well, I was first in line... until the little hairball was born.
Mufasa: That “hairball” is my son... and your future king.
Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.
Mufasa: Don’t turn your back on me, Scar.
Scar: On, no, Mufasa. Perhaps YOU shouldn’t turn your back on me.
Slip one’s mind 잊어버리다. 생각나지 않다. First in line 맨 앞, 맨 처음 Hairball [수의학] 모구(소,양,고양이 등이 삼킨 털,섬유가 위에서 뭉쳐져 생긴 덩어리), [미속어] 마땅찮은 녀석 Curtsy 절 Turn one’s back on ~에게 등을 돌리다, 저버리다, 무시하다.
Simba and Nala are trying to get rid of Zazu, who keeps eyes on them, in order to play at the dangerous and forbidden place, elephant graveyard.
Nala: Right. So how are we gonna ditch the dodo?
Zazu: Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your parents will be thrilled what with your being betrothed and all.
Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.
Zazu: One day, you two are going to be married!
Simba: Yuck!I can’t marry her. She’s my friend.
Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle-doves have no choice.
Timon and Pumbaa found Simba lying on the floor unconscious. They are discussing whether they should help Simba or not.
Pumbaa: Hey, Look at him. He’s so cute, and all alone! Can we keep him?
Timon: Are you nuts? We’re talking about a lion. Lions eat guys like us.
Pumbaa: But he’s so little.
Timon: He’s gonna get bigger.
Pumbaa: Maybe he’ll be on our side.
Timon: That’s the stupidest thing I ever heard. Maybe he’ll...Hey, I got it! What if he’s on our side? You know, having a lion around might not be such a bad idea.
Pumbaa: So we keeping’im?
Timon: Of course. Who’s the brains in this outfit? My point exactly. Jeez, I’m fried. Let’s get out of here and find some shade.
Are you nuts? 너 지금 제정신이니? On somebody’s side ~와 같은 편이다. the brains in the outfit 팀에서 똑똑한 사람. I’m fried 매우 덥다.
Grown-up Simba decided to go back to his home, now destroyed under the rule of Scar. Simba is determined to fight against Scar to regain his lost territory.
Simba: I finally got some sense knocked into me. Besides, this is my kingdom. If I don’t fight for it, who will?
Nala: I will.
Simba: It’s gonna be dangerous.
Nala: Danger? Ha! I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha.
Timon: I see nothing funny about this.
Simba: Timon? Pumbaa? What are you doing here?
Pumbaa: At your service, my liege.
Timon: Uh. We’re going to fight your uncle... for this?
Simba: Yes, Timon. This is my home.
Timon: Ffh. Talk about your fixer-upper. Well, Simba, if it’s important to you, we’re with you to the end.
Knocked into ~에 부딪치다 In the face of (문제,어려움 같은) ~에도 불구하고[~에 직면하여] At your service 당신 뜻 대로 I’m at your service 당신을 위해서 라면 뭐든지 하겠습니다 Liege (옛글투) 군왕, 영주 Fix-upper 재건설, 재디자인, 재보수 등의 유지가 필요한 부동산, 토지. To the end 끝까지, 마지막까지